Mărturiile unui traducător freelancer EXCELENTIA

Spaniola este una din limbile cele mai importante datorită faptului că este una dintre cele mai vorbite în lume, fiind limba maternă a peste 400 de milioane de persoane. Elasticitatea limbii spaniole și capacitatea sa de adaptare fac ca aceasta să se transforme într-o limbă de comunicare internațională în dezvoltare. Este limba a peste douăzeci de țări, lucru care implică o creștere a importanței sale nu doar demografică, ci și economică. Pe piața latinoamericană se vorbește spaniolă, iar în SUA spaniola este a doua limbă, cu un nivel în continuă creștere, numărul de  vorbitori de spaniolă în fiecare an fiind de aproximativ două milioane. Conform celor menționate de Eduardo Lago, directorul Institutului Cervantes din New York, „forța limbii spaniole face primii săi pași referitor la ceea ce va fi pe viitor. Spaniola va face să devină realitate visul imposibil al lui Simon Bolivar, acela de a uni întreaga Americă”.

Ce înseamnă să fii traducător în regim freelance?

Pentru ca relațiile dintre țările vorbitoare de limbă spaniolă și țara noastră să poată avea loc și pentru a se desfășura în condiții favorabile este necesară intervenția traducătorilor și interpreților de limbă spaniolă.  Activitatea de traducător de română-spaniolă-română este una care presupune pregătire zilnică, atenție, pasiune, dăruire, multă răbdare și sacrificiu. A  fi traducător freelancer de limbă spaniolă nu este un lucru ușor. De cele mai multe ori traducătorul trebuie să petreacă foarte multe ore în fața calculatorului pentru a traduce la timp materialele puse la dispoziție de colaboratori și pentru a oferi calitate care, din punctul meu de vedere, este foarte importantă în această profesie. O zi de lucru ca traducător freelancer poate începe la 5.30-6.00 și se poate termina în jurul orei 22.00 atunci când volumul de muncă este foarte mare.

Perspectiva unui freelancer cu experienţă

În calitate de traducător de spaniolă freelancer traduc documente din diferite domenii de activitate, principalele fiind cel juridic, economic, tehnic, medical, dar am și posibilitatea de a traduce documente oficiale si materiale cu toate tipurile de continut. Pentru a-mi putea desfășura activitatea în mod corespunzător, la traducerea documentelor cu conținut specializat folosesc dicționarele spaniol-român, român-spaniol pe care le pot găsi pe internet și în librării, Dicționarul Explicativ al Limbii Române și Dicționarul Academiei Regale Spaniole care mă ajută să înțeleg contextul și să aleg cel mai potrivit termen astfel încât traducerea să fie conformă cu textul în original. Pe lângă aceste materiale, de o importanță capitală, am posibilitatea să colaborez cu persoane cu pregătire în domeniile din care traduc care mă pot consilia atunci când le solicit sprijinul cu scopul de a oferi o traducere corectă a documentelor pentru care se solicită traducerea.

Ca o concluzie la cele menționate anterior, pot mărturisi că activitatea de traducător de limbă spaniolă este una care mă face să ma simt împlinită și multumită deoarece fac ceea ce îmi place, ceea ce mă face să mă simt completă. Limba spaniolă pentru mine nu mai este o limbă străină, este limba pe care am învățat-o cu mult drag, cu pasiune și dăruire deoarece știam încă de la vârsta de 12 ani că în viață îmi va fi de mare folos. A vorbi, a scrie și a gândi în limba străină – bspaniola în cazul de față – înseamnă a face ca aceasta să devină propria ta limbă.

Share This: