Acest site foloseste elemente de tip cookie

Folosim cookie-uri pentru a personaliza conținutul și anunțurile, pentru a oferi funcții de social media și pentru a analiza traficul nostru. De asemenea, împărtășim informații despre utilizarea site-ului nostru cu partenerii noștri de socializare, publicitate și analiză, care îl pot combina cu alte informații pe care le-ați furnizat-o sau pe care le-au colectat din utilizarea serviciilor lor.

Centru de traduceri si interpretariat EXCELENTIA

Diferențele de wordcount între limbi

Atunci când vorbim de traduceri și de pagina de traducere, ne referim la 2.000 caractere cu spații, care reprezintă standardul de tarifare pentru o pagină, conform legii în vigoare. Clientul trebuie să înțeleagă faptul că limba în care se traduce, limba țintă este relevantă din acest punct de vedere şi că se vor tarifa numărul de pagini care reies în traducere, fără a conta prea mult numărul de pagini fizice din documentul original.

O problemă care apare în mod frecvent este aceea că uneori clienții au dificultăți în a înțelege de ce documentul cu care se prezintă la birou are, de exemplu, 2 pagini, iar în traducere li se estimează ca vor ieși fie mai multe pagini, fie mai puține sau, foarte posibil, la fel ca în documentul original. Iar explicaţia constă într-un calcul simplu: traducătorii numără caracterele cu spații din formatul electronic, un calcul automat, cât se poate de exact, care arată numărul final de pagini traduse. Așadar, dragi clienți, totul este la vedere și cât se poate de transparent, nimeni nu încearcă să încarce prețul unei traduceri, deoarece acest calcul se poate verifica rapid chiar de dumneavoastră.

De unde diferențele de wordcount? Limbile se împart în 4 categorii, și anume limbi sintetice, analitice, inflexionale și limbi amalgamate.

Limbile sintetice (aglutinante) precum latina, italiana, lituaniana, finlandeza, japoneza, persana, spaniola, turca, greaca, româna, germana, poloneza, ceha, portugheza, rusa, sanskrita etc. sunt limbi care au un procentaj relativ ridicat de morfeme (unitatea cea mai mică din structura unui cuvînt care poartă o informație) per numărul de cuvinte comparativ cu limbile care au acest procentaj scăzut și care sunt descrise ca fiind limbi analitice. Limbile sintetice adaugă sufixe si prefixe foarte exacte la cuvintele principale pentru a exprima nuanțele.

Limbile analitice sunt limbi care expimă raporturile gramaticale prin cuvinte izolate. Acestea folosesc cuvinte care nu variază prea mult, dar au reguli foarte stricte de ordine a cuvintelor în propoziție, pentru a păstra înțelesul gramatical. Chineza, indoneziana se încadrează în categoria limbilor analitice.

O limbă inflexională este o limbă în care raporturile gramaticale se exprimă prin afixe perfect sudate cu tema cuvântului având, în general, funcții complexe. Limbi inflexionale sunt, de exemplu, româna, franceza, germana etc., care folosesc sufixe si prefixe, care schimbă forma cuvintelor pentru a exprima diferite înțelesuri.

Limbile amalgamate folosesc cuvinte complexe, cuvinte care pot conține informație cât o propoziție întreagă. Limbi din aceasta categorie sunt limba basca și multe limbi amerindiene.

Echipa Centrului de traduceri EXCELENTIA explică fiecărui client în parte modul în care se tarifează o traducere și motivul pentru care apar aceste diferențe între traduceri, în funcție de sens, din limba din care se traduce în limba în care se traduce. Pe lângă faptul că fiecare membru al echipei noastre își face treaba cu un pronunţat simț de răspundere, pentru că suntem adevărați profesioniști, acest lucru însemnând că ne documentăm riguros pe domeniul în care traducem și niciun cuvânt sau termen nu este folosit la întâmplare, încercăm să venim întotdeauna în întâmpinarea clienților noștri cu o consiliere pe măsură și să le oferim cele mai bune soluții posibile. De aceea, este bine să înțelegem cu toții că, oricâtă bunăvoință ar exista din partea noastră, nu se poate ca o traducere sa fie optimă din punct de vedere al acurateții lingvistice, dacă se face într-un regim de maximă urgență și în niciun caz nu poate fi excelentă, dar la cel mai mic preț de pe piaţă. Fiecare știe ce caută, dar dacă doriți o traducere ieftină, aceasta nu va fi de calitate, în timp ce dacă doriți o traducere excelentă, trebuie să fiți conștienți că aceasta nu va fi ieftină, iar dacă doriți o traducere rapidă, aceasta nu va fi nici ieftină, posibil de calitate, iar dacă doriți o traducere excelentă, va trebui să fie o traducere efectuată înt-un timp rezonabil (care nu înseamnă neapărat într-un timp indelungat) și  la un preț rezonabil (care nu înseamnă neapărat scump). Noi suntem aici la dispoziția dumneavoastră, însă nu ne cereți imposibilul. S-ar putea să vi-l dăm, dar nu la un standard excelent, așa cum suntem obișnuiți.