Dacă lucrați într-o companie care vizează piețele bilingve sau pe cele internaționale, trebuie să vă gândiți cu siguranță la utilizarea serviciilor profesionale de traducere. Este evident că, pentru a susține dezvoltarea dumneavoastră, este esențial ca informațiile legate de produsele, serviciile si compania pe care le dețineți să fie accesibile și înțelese de către clientela diversă. După cum este adesea cazul, există două abordări pentru a obține un serviciu, fie să găsiți un furnizor extern, fie să angajați una sau mai multe resurse interne pentru a face munca.
Decizia nu este neapărat ușoară, motiv pentru care dorim să vă informăm prezentându-vă avantajele și dezavantajele externalizării serviciilor de traducere profesională sau ale muncii interne.
Externalizarea serviciilor de traducere
Avantajele externalizării serviciilor de traducere
În funcție de nevoile dumneavoastră de traducere, este posibil să oferiți volumul de muncă unui singur freelancer sau unei agenții de traduceri. Aceasta din urmă oferă ca principal avantaj disponibilitatea. Din moment ce în cadrul acesteia lucrează o rețea de traducători, sunteți sigur că cineva se va ocupa de traducerea dumneavoastră.
Externalizarea vă poate permite să alegeți un furnizor de traduceri multilingv. Un număr mare de traducători care posedă calificări lingvistice diferite vă pot satisface nevoile.
Externalizarea înseamnă costuri mai mici, deoarece nu plătiți decât punctual serviciul.
Prin externalizarea traducerilor aveți acces la resurse în afara orelor normale de lucru. Traducătorii independenți au adesea program flexibil și pot decide să vă ajute pentru un proiect special.
Externalizarea traducerilor profesionale vă oferă avantajul unei operații rapide și ușoare. Nu trebuie să formați resursele pentru instrumentele si procedurile dumneavoastră interne, nici să le acordați timp de integrare, etc. Este de ajuns să-i dați traducătorului extern instrucțiuni clare și să-i răspundeți la întrebări, în caz de nevoie.
Din moment ce serviciul de traducere al unei companii satisface nevoile sale interne, externalizarea permite orientarea orelor de muncă ale angajaților dumneavoastră către sarcinile de bază ale companiei dumneavoastră.
Dezavantajele externalizării serviciilor de traducere
Cum este deseori cazul atunci când căutați un sub-contractant, poate fi dificil să găsiți un furnizor de servicii de traducere calificat de încredere. Toți sunt buni în teorie, dar în practică lucrurile stau diferit. Acesta este motivul pentru care poate fi util să căutați servicii de traducere care oferă un test gratuit. Astfel, puteți avea un prim contact gratuit și puteți decide dacă veți continua sau nu.
Dacă lucrați frecvent în manieră urgentă, veți constata că, în cazul proiectelor urgente, costurile pot fi ridicate. Cu toate acestea, este posibil să le reduceți prin planificarea în avans a proiectelor de traducere!
Traducerea efectuată intern
Atunci când în cadrul unei companii se manifestă nevoi recurente în materie de traducere, de cele mai multe ori prima reacție este de a dori să se găsească o resursă internă pentru a realiza această traducere. Din păcate, unele persoane responsabile cu acest lucru fac greșeala de a atribui sarcina (de multe ori subestimată) unui angajat care vorbește ambele limbi vizate, chiar dacă nu este pregătit sau nu are experiență în traduceri, iar acest lucru este doar pentru a reduce costurile de traducere. Vom analiza în continuare avantajele și dezavantajele de a angaja un traducător profesionist intern.
Avantajele angajării unui traducător intern
Principalul avantaj în a avea un traducător intern este proximitatea. Într-adevăr, este simplu și ușor să apelezi la traducător pentru a-i oferi un proiect, pentru a-i adresa întrebări, pentru a evalua un proiect, etc.
În cadrul echipei dumneavoastră, traducătorul va detecta mult mai rapid concepte, istorice, preferințele de limbă și terminologie specifice societății datorită accesului său direct la diverse resurse umane și materiale.
Traducătorul intern poate anticipa nevoile mai bine, deoarece este (în mod normal!) informat imediat cu privire la proiectele companiei. Este de la sine înțeles că oficialii trebuie să includă sistematic traducătorul în comunicările pe acest subiect.
Un traducător profesionist de calitate poate reprezenta o resursă de neprețuit în ceea ce privește corectarea și scrierea în limba sa de lucru.
Dezavantajele angajării unui traducător intern
Deși este convenabil să aveți un traducător în biroul alăturat, disponibilitatea sa nu este garantată. De fapt, conform cerințelor, ar putea fi prea ocupat cu un proiect major de traducere pentru a vă ajuta în cazul cererilor rapide mici. De asemenea, același lucru este valabil și pentru o echipă. La un moment dat, se poate întâmpla ca toți membrii săi să fie suprasaturați cu munca.
Un traducător profesionist traduce de obicei într-o combinație de limbi și limba țintă este limba sa maternă. Astfel, acesta nu poate răspunde nevoilor de traducere multilingvă sau chiar în combinația de limbi inversă.
Un traducător intern înseamnă costuri de angajare, de formare, de integrare in cadrul echipei, de vacanță, de boală, etc.
Pe plan intern, un traducător profesionist lucrează în mod normal cu un program fix în timpul săptămânii.
Din mai multe motive pertinente, poate fi dificil sau imposibil pentru el să lucreze seara sau în week-end pentru un proiect special sau urgent.
Dacă aveți cerințe importante pentru traduceri, traducătorul dumneavoastră intern poate fi de acord să lucreze ore suplimentare, dar în cazul în care este prea obosit, riscul de a comite erori crește.
Acum, că ați aflat principalele avantaje și dezavantaje ale angajării unui traducător intern și a externalizării serviciilor de traducere, sunteți mai în măsură să luați o decizie informată pentru compania dumneavoastră, în conformitate cu nevoile. Există cu siguranță o soluție și pentru dumneavoastră!
Dacă aveți întrebări cu privire la serviciile de traducere externalizate nu ezitați să ne contactați pentru a vă lămuri cu privire la resursele de care aveți nevoie!