Ce site utilise des cookies

Nous utilisons des cookies pour personnaliser le contenu et les annonces, pour fournir des fonctionnalités de réseaux sociaux et pour analyser notre trafic. Nous partageons également des informations sur l'utilisation de notre site avec nos partenaires de réseaux sociaux, de publicité et d'analyse, qui peuvent les combiner avec d'autres informations que vous leur avez fournies ou qu'ils ont collectées lors de l'utilisation de leurs services.

Centru de traduceri si interpretariat EXCELENTIA

Traductions TAO


TOUTE LANGUE, TOUT DOMAINE, TOUT FORMAT 

TRADUCTIONS EFFECTUES GRACE AUX OUTILS DE TAO (TRADUCTIONS ASSISTÉES PAR ORDINATEUR)

Que sont les traductions réalisées à l’aide des outils de TAO et qu’est-ce qui les différencie des traductions classiques, réalisées à l’aide d’un éditeur de texte? Les traductions réalisées à l’aide des technologies support pour les traductions, également appelées des mémoires de traduction, ont l’objectif et le grand avantage de réduire le taux des erreurs humaines. Cela se concrétise par des services sur mesure, spécialisés, adaptés aux besoins de nos clients.

Comment fonctionne une mémoire de traduction? 

Le logiciel de TAO incorpore dans sa mémoire des traductions à mesure qu’on y travaille, et c’est ainsi qu’il suggère de manière automatique au traducteur humain les termes et les syntagmes appropriés lorsqu’il doit traduire un texte similaire. Cela assure la consistance de la terminologie, un paramètre particulièrement important afin d’atteindre une haute qualité de la traduction dans son ensemble, surtout lorsqu’il s’agit d’un projet d’envergure.

Quels sont les avantages d’une traduction réalisée à l’aide des outils de TAO? 

En plus d’une qualité irréprochable de la traduction, qui provient tout d’abord de l’uniformité de la terminologie utilisée dans l’ensemble du projet, les traductions réalisées avec des outils de TAO peuvent être réalisées plus rapidement, car la technologie réduit le temps nécessaire pour la traduction, minimisant ainsi les coûts du client (les mots répétés sont taxés à un tarif inférieur aux mots nouveaux).

Comment les traductions réalisées grâce à des outils de TAO sont-elles estimées?

Il existe quelques termes clés utilisés à propos des mémoires de traduction. Parmi les plus usuels, nous mentionnons : correspondance à 100%, répétitions, aucune correspondance. Lorsqu’un traducteur fait appel à la mémoire de traduction pour un contenu nouveau, les résultats suivants sont possibles : « aucune correspondance » signifie qu’il n’y a aucun segment dans la mémoire de l’outil qui corresponde au segment à traduire. Il devra donc être traduit depuis zéro par le traducteur humain. Un autre résultat peut donner une « correspondance parfaite » (à 100%), ce qui signifie qu’il y a une phrase (ou un segment) dans le nouveau texte identique avec un autre segment déjà traduit et donc sauvegardé dans la mémoire de traduction. Dans ce cas, le traducteur devra vérifier que le segment est utilisé correctement et l’approuver s’il est correct. Un autre résultat qui peut apparaître est celui de « correspondance floue », lorsqu’un syntagme ou un segment du contenu nouveau est similaire, mais non identique, avec un segment qui existe déjà dans la mémoire de traduction. Dans tous ces cas, le traducteur humain devra examiner les résultats, et le cas échéant les modifier pour que le syntagme respectif soit traduit avec précision.

Lorsque nous recevons le projet de traduction, nous faisons une analyse initiale, basée sur le calcul automatique des paramètres spécifiques mentionnés ci-dessus, et le coût du projet ainsi que le délai de livraison seront communiqués dès le départ au client.


Dans quelles situations recourir aux outils de TAO pour vos traductions?

A CHAQUE FOIS qu’il s’agit d’un projet plus ample ou récurrent, que ce soit dans le domaine de l’IT, de l’industrie des machines, de la pharmacie ou de toute autre industrie, votre documentation pourra comprendre des guides techniques, des informations sur le produit ou bien des matériaux publicitaires.

Les outils de TAO offrent aux traducteurs le grand avantage d’utiliser des traductions déjà effectuées et dont la qualité a été effectuée par un système qui stocke et qui permet un accès facile et rapide à des mémoires de traduction. De même, les outils de TAO représentent un moyen de construire à partir de mémoires de traduction déjà existantes pour les traducteurs y compris de créer de nouvelles mémoires grâce aux corrections ou en traduisant depuis zéro de nouveaux segments. L’Agence de traduction EXCELENTIA utilise des outils de TAO mais aussi des mémoires de traduction afin d’améliorer la qualité de la traduction et de réduire les coûts du client. 


Quels outils de TAO utilisons-nous? 

ATTENTION, il ne faut pas confondre les outils de TAO avec les machines de traduction automatique, comme le moteur de traduction Google Translate. Lorsqu’on utilise un système de traduction automatique, c’est robot qui fait la traduction, mais lors des outils de traduction TAO, c’est le traducteur qui fait la traduction, en intégrant la mémoire de traduction du logiciel, qui n’est qu’un instrument de support. Les outils de TAO sont disponibles sous différents formats. Pour la plupart de nos projets nous utilisons TRADOS, mais nous faisons parfois appel à d’autres outils de TAO : SDL Trados Studio 2014 / 2011, SDL Trados 2007, Wordfast, Across, Transit NXT, Transit XV, MemoQ, Alchemy Catalyst, Déjà Vu, Translation Workspace, Xliff Editor, SDLX, Idiom Worldserver, POEdit, XTM Cloud, Microsoft Localization Studio, Resource Studio, Helium, Passolo, GTT.

Desktop publishing (DTP)

En collaboration avec une équipe professionnelle d’éditeurs graphiques, nous pouvons vous proposer des versions localisées des catalogues, manuels et brochures dans le format de votre choix, en faisant recours aux dernières versions de logiciels DTP et à une présentation graphique de dernière heure. Votre document peut être préparé sur tout type de papier spécial. Les matériaux imprimés peuvent être livrés directement depuis le bureau DTP et imprimés par une typographie de haute qualité.